Церковные верблюды

Spread the love

Библейские верблюды в игольном ушке
И еще говорю вам: удобнее верблюду канату пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. Матф. 19, 24
Слово “верблюд” греческого происхождения (“camelos”), но в некоторых старых рукописях Нового Завета оно написано ”camilos”. Различие небольшое, а значение совсем иное:”якорный канат”. Поэтому этимологам стало понятно происхождение весьма странного фразеологизма «И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.» Матф. 19, 24

Слово «верблюд» на разных языках происходит от лат. camēlus, из др.греч. κάμηλος (kamēlos), из протосемит. *gamal-; ср. араб. جمل (jamal), иврит. גמל (gamal), поэтому наблюдается поразительное единодушие:

camelo (порт.,галис.),

camello (исп.), camell (каталан.),

cammello (итал.),

camel (англ., ирл.,исл., валлийск.),

cămilă (рум.),

kamel (дат., нем., швед., норв.),

kamela (словенск.),

камила (болг., македон., серб.)

kameli (фин.),

kameel (голл.),

kaamel (эст.),

kamielis (латыш.),

gamelu (баск.),

ġemel (мальт.),

В португальском языке camelo – толстая веревка, корабельный канат, верблюд устар., поэтому приведенную выше библейскую фразу «E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus» легко можно перевести в соответствии с первоначалным смыслом «…легче канат продеть в игольное ушко….».

В пользу двойственности “верблюдоверевочной” теории можно привести и то, что слово “гамла” (верблюд) на арамейском языке используется и в значении “веревка”. Знатоки арамейского языка, на котором Евангелие было написано, установили, что арамейское слово «гамла» имеет двоякое значение: «верблюд» и «веревка», смотря в каком смысле это слово «гамла» употребляется. Если оно употребляется в связи с путешествием и грузом, тогда оно означает «верблюд», а если вне этой связи, тогда – «веревка». Эти же языковеды говорят, что во всей арамейской литературе нет ни одного случая, где встречалась бы какая-нибудь связь между иглой и верблюдом, но очень часто эта связь наблюдается между иглой и веревкой. Восточные женщины, покупая нитки, обычно говорят: «Это не нитка, а «гамла» – веревка, – я не могу ею пользоваться…» Такое ироническое замечание означает, что покупательнице нужны тонкие нитки.

Использование слова «веревка» применительно к путешествиям и перевозкам совершенно естественно, если учесть что караван представлял из себя действительно длинную веревку, к которой привязывались вьючные животные – верблюды, ослы или же рабы-носильщики. И в этой ситуации упоминание доставки «веревкой», только подчеркивало групповой характер перевозки. Сравним с российскими реалиями, когда суда тянули «бечевой» = веревкой, канатом. Да, в большинстве случаев тянули люди-бурлаки, иногда и лошади, но главным признаком оставалось «бечевой» в отличие от других способов передвижения судна.

Интересно, что очевидность ошибки никак не действует на церковь.Чтобы оправдать идиотский смысл, придумываются совершенно невероятные истории: “Часто упоминают о том, что в Иерусалиме были ворота, известные как “Игольное ушко”, через которое верблюд мог пройти только опустившись на колени, да и то с трудом. Суть такого “толкования” в том, что верблюд вообще-то проходил сквозь “Игольное ушко”. Беда с такой “экзегезой” в том, что все это неправда. В Иерусалиме никогда не было таких ворот за всю его историю. Самое раннее известное “свидетельство” этой мысли относится к 11(!) веку, в комментариях, сделанными греческим священником по имени Теофилакт, у которого были с текстом те же трудности, что и у нас.» (цитата из книги Гордона Д.Фи и Дугласа Стюарта “Как читать Библию и видеть всю ее ценность”, глава Ведение: необходимость толкования.) Да если бы даже и были такие ворота, с какого перепоя загонять верблюдов именно в них?

Церкви почему-то легче сохранить маразматичность текста, бросая тень на Автора и Повествователя, чем просто признаться в ошибке и исправить ситуацию.

 

«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.» (Мф. 7:13-14)

0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии